Pour les choristes qui chanteront cette pièce inédite de Martin Palmeri à Siegburg et pour ceux qui ne peuvent participer mais seront avec nous en pensée, la traduction de la partie en espagnol proposée par Elisabeth:
TANGO CHORFANTASIE
Traduction ( un peu littérale ) de la partie en espagnol.
Les nombres correspondent aux numéros de mesures de la partie alto, c’est pour que vous vous y retrouviez. Les paroles sont les mêmes pour les 4 pupitres, mais parfois décalées.
32 – Quel est l’origine de cette douceur inépuisable, de cette douceur inévitable
47- idem
93- Cette voix qui est guide et sentier. Celui dans lequel nous nous perdons parfois pour devenir toujours un peu meilleurs. Le miracle de vivre laissant de côté petit à petit des particules mortes.
126- Connaitre sans l’oubli la solitude …
140- idem
165- La solitude qui conduit à la rencontre
229- Les formes et les rythmes naissent sans cesse et vont au vent
237- où les rêves et cauchemars ourdissent leur histoire
262- embrassant le lustre de la nuit
405- nous dépouillant et nous enrichissant.
Marcher sur les splendeurs, aller à l’essentiel comme le sacré
431- Marcher sur des éclats qui ne brûlent pas
448- Marcher à travers des lunes nourries par des soleils.
Un faisceau de lumière dans le tumulte des âmes
Et la traduction de l'allemand du poème de Christoph Kuffner (1777-1846) remaniée par Ingrid car, je la cite:
les tournures de phrases ne sont plus du tout les mêmes aujourd'hui.
Äuss’re Ruhe, inn’re Wonne,
herrschen für den Glücklichen,
doch der Künste Frühlingssonne,
lässt aus beiden Licht entsteh’n.
Grosses, das ins Herz gedrungen,
Blüht dann neu und schön empor,
hat ein Geist sich aufgeschwungen,
hallt ihm stets ein Geisterchor
Nehm denn hin, ihr schönen Seelen,
froh die Gaben schöner Kunst,
wenn sich Lieb und Kraft vermâhlen,
lohnt den Menschen Göttergunst
|
Le bienheureux voit régner autour de lui la paix, en lui le bonheur. Et le soleil printanier fait surgir telle une œuvre d’art la lumière de cette paix et de ce bonheur.
La force contenue dans nos coeurs refleurit et se dresse joliment vers le ciel ; si un esprit s'élance, un choeur d'esprits lui répond sans cesse. Acceptez donc avec joie, belles âmes, ce que vous offre l'art.. Quand l'amour et l'énergie se rejoignent, l'humanité reçoit la faveur des dieux.
|
3ème partie :
Schmeichelnd hold und lieblich klingen
Unsers Lebens Harmonien,
Und dem Schönheitssinn entsschwingen
Blumen sich, die ewig blühn
Fried’ und Freude gleiten freundlich
Wie der Wellen Wechselspiel
Was sich drängte rauh und feindlich
Ordnet sich zu Hochgefühl
Muss sich Herrliches gestalten,
Nacht und Stürme werden Licht (bis)
|
Les harmonies de notre vie résonnent d'un chant flatteur, gracieux et charmant, et des fleurs éternelles s'éveillent au sens de la beauté. La paix et la joie dansent en toute amitié comme le va-et-vient des vagues ; la rudesse et l'hostilité qui se bousculaient cèdent devant l'enthousiasme.
Lorsque quelque chose de magnifique doit arriver , la nuit et les tempêtes se changent en lumière :
|
La musique de Palmeri est en belle adéquation avec ce mouvement qui porte l'être humain vers le meilleur de lui-même en harmonie avec la nature.
Spiritualité, sensibilité, émotions, foi en l'humanité.. Y a-t-il un autre chemin que celui-là? Y croire et y travailler en le chantant.